Si vous êtes arrivé jusqu’ici, cela signifie que, comme nous, vous vous intéressez non seulement à la rédaction et à la traduction, mais aussi à l’exactitude et à la précision de vos textes. Trouver le bon terme dans chaque langue peut s’avérer difficile, surtout lorsque vous devez fouiller l’immensité d’Internet sans même une boussole pour vous guider.
Pour cette raison, ce blog a été créé afin d’entrer en contact avec d’autres linguistes et de leur fournir des ressources fiables qui, nous l’espérons, leur seront utiles. L’objectif est de présenter des glossaires, des dictionnaires, des guides de style et d’autres ressources pour vous aider dans votre parcours de professionnel des langues ou simplement d’amoureux de l’écriture.
Le billet d’aujourd’hui est consacré à une ressource terminologique extrêmement polyvalente, IATE (Interactive Terminology for Europe), la base de données terminologique de l’Union européenne. Cette ressource « a été lancée en 1999 dans le but de fournir une infrastructure basée sur le web pour toutes les ressources terminologiques de l’UE, améliorant ainsi la disponibilité et la normalisation de l’information ».
IATE est particulièrement utile pour la terminologie liée aux procédures de l’UE, mais on peut également y trouver des termes liés à toutes sortes de disciplines et de domaines, du droit au génie industriel. L’outil fournit également des liens vers des exemples réels des termes présentés, ainsi qu’une évaluation de leur fiabilité.
Conclusion : Bien que la portée du corpus soit quelque peu limitée, elle est compensée par le nombre de langues prises en charge et la fiabilité des sources. Particulièrement utile pour les traductions institutionnelles et les traductions assermentées.
Comentarios