
Si has llegado hasta aquí, significa que, al igual que nosotros, no solo te interesa escribir y traducir, sino que también te importa la corrección y la exactitud de tus textos. Encontrar el término correcto en cada idioma puede ser una ardua tarea, sobre todo cuando uno tiene que buscar en la inmensidad de Internet sin tan siquiera una brújula que le guíe.
Por esta razón, este blog se creó para entrar en contacto con compañeros lingüistas y proporcionarles algunos recursos de confianza que esperamos que les resulten útiles. El objetivo de este blog es presentar glosarios, diccionarios, guías de estilo y otros recursos que te ayuden en tu camino como profesional de la lengua o simplemente como amante de la escritura.
La entrada de hoy está dedicada a un recurso terminológico tremendamente versátil, IATE (Interactive Terminology for Europe), la base de datos terminológica de la Unión Europea. Este recurso "se puso en marcha en 1999 con el objetivo de proporcionar una infraestructura basada en la web para todos los recursos terminológicos de la UE, mejorando la disponibilidad y la normalización de la información".
IATE es especialmente útil para la terminología relacionada con los procedimientos de la UE, pero también se pueden encontrar términos relacionados con todo tipo de disciplinas y campos, desde el derecho hasta la ingeniería industrial. Esta herramienta también ofrece enlaces a ejemplos reales de los términos presentados, junto con una valoración de su fiabilidad.
Conclusión: Aunque el alcance del corpus puede ser algo limitado, lo compensa con el número de lenguas admitidas y la fiabilidad de las fuentes. Especialmente útil para traducciones institucionales y traducciones juradas.
Comments